Mishki-tomsk.ru

Мода и стиль
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

В чем разница между small и little

В чем разница между small и little

В чем разница между small и little

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с трудностью в употреблении синонимов или близких по значению слов. Давайте рассмотрим одну такую пару слов, а именно пару прилагательных — small и little. Эти слова очень близки, их общее значение «маленький». Так в чем же разница?

Small

Яблоки| Курсы английского EasySpeak.ru

Транскрипция и перевод
[smɔ:l] / [смоол] — маленький.

Значение слова
Небольшой в размере, объеме или количестве.

Употребление
Чаще всего оно употребляется как нейтральное, не несущее эмоциональной окраски и является противоположностью large или big (огромный, большой).

Используем в следующих случаях:

1. Для обозначения размера, величины.
These shoes are too small for me.
Эти туфли мне очень малы.

2. Для обозначения размера одежды (large, medium and small — большой, средний, маленький).
Do you have these jeans in a small size?
У вас есть эти джинсы маленького размера?

3. В выражениях с обозначением количества.
We will need a small amount of money for start this business.
Нам нужно будет небольшое количество денег для начала этого бизнеса.

Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее

Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.

Little

меленькие дети | Курсы английского EasySpeak.ru

Транскрипция и перевод
Little [ˈlɪtl] / [литл] — маленький.

Значение слова
Небольшой в плане силы, важности, возраста.

Употребление
Это прилагательное является более эмоционально окрашенным. То есть, говоря «my little sister» (моя маленькая сестра), мы имеем ввиду, не то что сестра маленькая по размеру (высоте или ширине), а именно то, что она младшая, маленькая по возрасту.

1. Для обозначения возраста: молодой, не взрослый.
My little brother learned to read.
Мой младший брат научился читать.

2. Для обозначения незначительности.
She has made little progress.
У нее незначительные успехи.

3. В значениях: короткий, близкий (о времени, расстоянии).
It’ll take a little while
Это займёт немного времени.

Надеюсь, что теперь у вас появилось четкое понимание, в чем отличие small и little. Если у вас остались какие-либо вопросы, то пишите в комментариях к статье. Я обязательно отвечу на них.

Одежда на английском языке

Убьем сразу трех зайцев при запоминании элементов одежды, запомним: 1) произношение, 2) изображение предмета и 3) как слово пишется по английски.

Слова из ролика:

Twenty four words by elf learnning.

One, two,three, here we go!

Hat, boots, cap, coat, dress, earmuffs, glasses, gloves, jacket, jeans, mittens, pajamas, pants, rainboots, scarf, shirt, shoes, shorts, skirt, socks, sweater, swimsuit, t-shirt, underpants!

Ok everyone, it’s your turn!

Can you say it? Here we go!

Good job! Goodbye. See you later. Bye bye. See ya. Thank you. Come again. Bye.

Слова с переводом и транскрипцией

словотранскрипцияперевод
again[ǝʹgeın]опять
boots[bu:ts]ботинки
by[baı]у; при; около
bye[baı]пока!
can[kæn]мочь; быть в состоянии; уметь
cap[ʹkæp]кепка; фуражка; шапка
clothing[ʹklǝuðıŋ]одежда
coat[kǝut]пальто
come[kʌm]приходить; подходить; идти
dress[dres]платье
earmuffs[ʹıǝmʌfs]наушники (для защиты от холода или шума)
four[fɔ:]четыре
glasses[ʹglɑ:sız]очки
go[gɔ]идти; ехать
good[gud]хороший
goodbye[gudʹbaı]до свидания
hat[hæt]шляпа; шапка
here[hıǝ]здесь
jacket[ʹdʒækıt]куртка; жакет; пиджак
jeans[dʒi:nz]джинсы
job[dʒɔb]работа
later[ʹleıtǝ]позже
one[wʌn]один; первый
pants[pænts]брюки
say[seı]говорить
scarf[skɑ:f]шарф
see[si:]видеть
shirt[ʃɜ:t]рубашка
shorts[ʃɔ:ts]шорты
skirt[skɜ:t]юбка
sweater[ʹswetǝ]свитер
thank[Өæŋk]благодарить
three[Өri:]три
T-shirt[ʹti:ʃɜ:t]футболка
turn[tɜ:n]очередь
twenty[ʹtwentı]двадцать
two[tu:]два
underpants[ʹʌndǝpænts]трусы
we[wı]мы
you[ju:]вы
your[jɔ:]ваш
Читайте так же:
Приметы потерять варежку или перчатку

English Joke

A young boy was playing with a ball in the street. He kicked it too hard, and it broke the window of a house and fell inside. A lady came to the window with the ball and shouted at the young boy, so he ran away, but he still wanted his ball back. A few minutes later he returned and knocked at the door of the house, and when the lady answered it, he said,»My father’s going to come and fix your window very soon.»

After a few more minutes a man came to the door with tools in his hand, so the lady let the boy take his ball away.

When the man finished fixing the window, he said to the lady, «That will cost you exactly ten dollars.»

«But aren’t you the father of that young boy?» the woman asked, looking surprised. «No,» he answered,equally surprised.

Названия частей человеческого тела на английском

Мы не будем приводить здесь полный анатомический справочник, но рассмотрим основные общепринятые названия частей человеческого тела на английском языке.

Голова и лицо

Известно, что маленькие дети в первую очередь учатся распознавать и называть черты лица. Так и мы начнем изучать названия частей тела сверху, с головы.

Название части тела на английском языке

Транскрипция

Перевод

head

hair

forehead

back of the head

crown

cheek

cheekbone

eye

eyebrow

eyelash

eyelid

pupil

ear

nose

nostril

mouth

lip

tongue

tooth (teeth)

Несколько примеров с этими словами:

I’ve got toothache. — У меня болит зуб.

Where does Sarah normally get her hair cut? — Где обычно стрижется Сара?

The actress had pale blue eyes and a little snub nose. — У актрисы были голубые глаза и маленький курносый нос.

Lenny had beaten his tongue. — Ленни прикусил язык.

В английском языке слово hair, как правило, используется как неисчисляемое существительное и значит собирательное «волосы». Но если речь идет об одном волосе, то добавляют артикль — a hair.

Туловище

Теперь рассмотрим основные части человеческого туловища:

Название части тела на английском языке

Транскрипция

Перевод

neck

shoulder

chest

грудь (грудная клетка)

breast

грудь (молочная железа)

back

navel/belly button

genitals

buttocks

waist

small of the back

Вот как можно использовать их в речи:

My neck was so sore. — У меня так сильно тянуло шею.

Ann hasn’t gone running today because she still has a bad chest. — Энн не пошла бегать сегодня, потому что у нее до сих пор боль в груди.

This green dress emphasizes your narrow waist. — Это зеленое платье подчеркивает вашу узкую талию.

Andrew was laying on his back. — Эндрю лежал на спине.

Конечности

Конечности по-английски называются limbs. Но, как и в русском, отдельные части рук и ног имеют разные названия, даже пальцы на них.

Название части тела на английском языке

arm

armpit

elbow

hand

finger

thumb

index finger

middle finger

ring finger

безымянный палец (на нем носят кольцо — ring)

little finger, pinky finger

palm

fist

My daughter got her index finger caught in a dresser drawer and now it hurts. — Моя дочь прищемила указательный палец ящиком комода, и теперь он болит.

Читайте так же:
Какая ткань нужна для толстовки

We have to wash our hands more often. — Мы должны чаще мыть руки.

Eric is going to get a tattoo on his left arm. — Эрик собирается набить татуировку на левой руке.

Название части тела на английском языке

Транскрипция

Перевод

leg

нога (от бедра до ступни)

thigh

бедро (от таза до колена)

hip

бедро, бок (наружная сторона таза и верхней части ноги)

knee

calf (calves)

ankle

foot (feet)

heel

toe

big toe

большой палец на ноге

little toe

мизинец на ноге

Примеры из повседневной речи:

I still cannot find knee-length shorts in this shop. — Я все еще не могу найти шорты по колено в этом магазине.

You need to get the weight on your heels. — Вам нужно перенести вес на пятки.

This holiday period is always giving me itchy feet. — В период праздников мне всегда хочется уехать куда-нибудь. (Itchy — зудящий; itchy feet — «желание уехать куда-нибудь в новое место»).

Внутренние органы

Если вы интересуетесь медициной или любите сериалы про докторов в оригинале (например, House M.D. или Grey’s Anatomy), вам пригодятся эти слова:

Название части тела на английском языке

Транскрипция

Перевод

brain

spinal chord

lung

stomach

pancreas

gall-bladder

liver

spleen

small intestine

large intestine / colon

kidney

(urinary) bladder

Несколько примеров с названиями внутренних органов:

It was discovered that COVID-19 primarily affects lungs. — Было обнаружено, что COVID-19 в первую очередь влияет на работу легких.

It’s better not to workout on a full stomach. — Лучше не тренироваться на полный желудок.

The patient was just told that he had a kidney stone. — Пациенту только что сказали, что у него камень в почках.

Скелет

Заглянем еще дальше внутрь человеческого тела и узнаем, как называются основные части скелета:

Название части тела на английском языке

Транскрипция

Перевод

skeleton

skull

jaw

spine

bone

collar bone

rib

rib cage

tailbone

joint

pelvis

The doctors will take another look at the X-rays of your skull. — Врачи еще раз изучат рентгеновский снимок вашего черепа.

Daniel has got broken bones on his right hand. — У Дэниела сломаны кости на правой руке.

Take care of your knee joints. — Берегите коленные суставы.

Кровеносные сосуды, мускулы и соединительные ткани

Еще больше анатомических подробностей:

Название части тела на английском языке

Транскрипция

Перевод

blood

heart

vessel

artery

vein

muscle

biceps

бицепс, двуглавая мышцы

quadriceps

квадрицепс, четырехглавая мышца

triceps

трицепс, трехглавая мышца

skin

tendon

ligament

vocal cords

abdominal muscles

Medical staff is trying to restart his heart. — Медперсонал пытается запустить его сердце.

Kate fell badly on the skating rink and teared the tendons in her right ankle. — Кейт больно упала на катке и растянула сухожилия на правой лодыжке.

Regular physical activity can help to tone your muscles. — Регулярные физические упражнения могут помочь привести в тонус ваши мышцы.

Носители языка редко говорят «abdominal muscles» («брюшные мышцы») и предпочитают вместо этого сокращение abs. В неформальной беседе вы также можете услышать такие выражения как six-pack (потому что шесть кубиков пресса напоминают вид сверху на упаковку из шести банок пива или другого напитка) или washboard abs (когда мышцы пресса такие же жесткие, как стиральная доска).

I dream of six-pack abs. — Я мечтаю о кубиках пресса.

Rocky had washboard abs. — У Рокки был стальной пресс.

Читайте так же:
Туник психодиагностика творческого мышления

10 сленговых названий для частей тела

Теперь немного отвлечемся от анатомии и поговорим о частях тела сленговыми выражениями на английском. Надеемся, вам не придется это услышать, так как сленг на тему тела обычно обидный и касается лишнего веса:

  • Turkey neck

Дословно это выражение переводится как «индюшиная шея». Так носители языка называют складку жира под подбородком или двойной подбородок (double chin).

Only plastic surgery completely removes a turkey neck. — Только пластическая хирургия полностью убирает второй подбородок.

Nancy looks like she has a double chin on this photo. — На этой фотографии Нэнси выглядит так, будто у нее есть второй подбородок.

  • Chubby cheeks

Chubby означает «пухлый» в хорошем смысле. Обычно так говорят про маленьких детей, которые выглядят очень мило со своими пухленькими щечками. Если так говорят про взрослого, то обычно это в значении «круглолицый».

Nastya’s chubby cheeks remind me of the fresh-baked pies from the school canteen. — Настины пухлые щечки напоминают мне свежеиспеченные пирожки из школьной столовой.

  • Bat wings

«Крыльями летучей мыши» носители английского языка называют дряблые мышцы плеч (от плечевых суставов до локтей), которые особенно заметны, если вытянуть руки в стороны. Так же называют тип широких рукавов на одежде, которые сужаются к запястью.

What exercises can help me tone my bat wings? — Какие упражнения помогут мне привести в тонус дряблые мышцы рук?

  • Moobs

Это слово в английском языке появилось в результате слияния слов man (мужчина) и boobs (сленговое выражение для слова «грудь»). В итоге так называют складки жира в районе груди у мужчин с избыточным весом.

Stuart’s moobs bounce when he runs. — У Стюарта грудь трясется, когда он бегает.

  • Muffin top

Если вы представляете себе верхнюю часть маффина, то легко проведете аналогию с выпирающим животом из очень узких брюк или джинсов.

Stylists advise choosing jeans of larger size to prevent the «muffin-top» effect. — Стилисты советуют выбирать джинсы большего размера, чтобы не выглядеть как верхушка маффина.

Spare tyre или просто tyre

Это выражение буквально переводится как «запасная шина» или просто «шина», а на русском мы говорим «спасательный круг», имея в виду жир вокруг талии. Кстати, в американском английском слово «шина» пишется с буквой itire.

Samanta decided to cut down on junk food because she is troubled with her spare tyre. — Саманта решила меньше есть фастфуда, потому что ей не нравится ее «спасательный круг».

Beer belly или pot belly

Дословно это означает «пивной живот» или «живот как горшок» и означает очень выдающийся вперед живот, который появляется от злоупотребления пивом или другой калорийной пищей.

If Tom doesn’t get his beer belly under control, we’ll ask him to play Santa Claus next year. — Если Том не займется своим «пивным животом», мы позовем его играть Санта-Клауса в следующем году.

Jack would never wear a tight shirt over his pot belly. — Джек никогда бы не надел узкую рубашку поверх своего выпирающего живота.

Saddle bags

Изначально седельными мешками назывались мешки или сумки, свисающие по бокам лошади по обе стороны от седла. В данном случае речь идет о полных бедрах: в русской разговорной речи их называют «галифе».

Saddle bags or not, my wife is beautiful. — C «галифе» или без, моя жена все равно прекрасна.

Stovepipe legs

Слово stovepipe означает «дымоход, дымовая труба». Это выражение описывает массивные полные ноги, которые напоминают дымоходные трубы. Также этим словом носители языка называют прямой фасон брюк или джинс.

Читайте так же:
Как правильно пишется джинсы или джинцы

That woman with stovepipe legs might have varicose veins. — У той женщины с толстыми ногами может быть варикоз.

Cankle

Это комбинация слов calf (икра) и ankle (лодыжка). Так говорят об очень полных голенях, когда практически не видно лодыжек.

If I wear these boots with black jeans, nobody will notice my cankles. — Если я надену эти ботинки с черными джинсами, никто не заметит моих толстых лодыжек.

Больше сленговых выражений с еще одной очень важной частью тела вы узнаете из видео (на русском языке с русскими и английскими субтитрами):

Заключение

Тело человека — тема, близкая каждому. Мы говорим про части нашего тела, когда выбираем одежду, жалуемся на дискомфорт, обсуждаем спорт и здоровое питание. Не обойтись без этих слов на приеме у врача или в салоне красоты. Даже просто описать свою или чужую внешность без знания этой лексики не получится.

Как сказать «Да» по-английски — Yes!

Да. В английском языке много способов выразить согласие.

Да. Как и приветствия, они применяются в разных ситуациях, но никто не будет особо ругаться, если применить «не тот» вариант.

Да. Знать все необязательно, чтобы овладеть языком, но информация всё равно не будет лишней.

Да. Мы расскажем про каждый из них.

Основной, очевидный и самый главный вариант. Используется в большинстве случаев и ситуаций. Так соглашаются бабушки и младенцы, слово встречается в научных трактатах, глянцевых журналах и раскрасках для детей. Этот вариант хорош всегда и везде, и в этом его проблема. Он слишком скучный и делает речь чуть более громоздкой, чего хотят не все. Особенно те, кто хочет научиться живому языку, а не его искусственной книжной версии

Пользуйтесь смело и часто, но в некоторых ситуациях лучше использовать варианты попроще и поинтереснее для облегчения речи

Брат-близнец литературного слова “Yes”, который носит кроссовки и джинсы вместо лоферов и костюма. Разговорная вариация, применимая в простой, живой речи. Используется большинством людей в большей части жизненных случаев, что и мы советуем. И таки да: именно это слово используется во фразе “Oh yeah!”, применяемой для выражения радости

Пользуйтесь в разговорных ситуациях и для выражения позитивных эмоций, но будьте аккуратнее в формальной или официальной обстановке

Было у отца три сына: старший умный был детина, средний сын — и так, и сяк, младший вовсе был… Yep. Вторая разговорная вариация литературного варианта, обладающая особенностями, не всегда понятными русскоязычному изучающему. Например, практически непроизносимой буквой “P” на конце или тем, насколько резко нужно произносить это слово, чтобы правильно попасть в звуки и ударение. Наконец, значение слова, примерно равное русскому «угу».

В британском английском возможно также написание “Yup”, что заметно реже встречается по другую сторону Атлантики.

Важный момент — слово не подходит для выражений эмоций и годится только для согласия

  • /ˈyəp/ — Стандартная американская транскрипция
  • [ˈjɛp] — Международный фонетический алфавит

Ага. Оно самое. Это слово тоже есть в английском. Неотличимо в значении и произношении от русского, только твёрдого звука «Г», встречающегося в произношении некоторых людей, тут нет и быть не может. Тут и добавить нечего — неформальное, эмоциональное и предельно простое слово, встречающееся почти во всех языках, в том числе и в английском

Окей. Он есть в английском точно так же, как и в русском, потому что Великий и могучий заимствовал это слово из языка Шекспира. Как им пользоваться и так все знают, добавим только, что, благодаря особенностям строения английской грамматики, нехитрое словечко может быть глаголом, существительным, наречием и прилагательным одновременно, — в зависимости от позиции в предложении.

Читайте так же:
Джинсы signature by levi strauss что это

Отдельно отметим написание — okAy, через букву A. Многие русскоязычные любители языка Шекспира любят делать в этом слове орфографическую ошибку, так что будьте аккуратнее

Аналога в русском языке нет, но по значению примерное то же, что наше «Конечно» или «Без проблем!». Само слово дословно переводится как «Уверен!», что неплохо подходит для выражения согласия — говорящий уверенно готов совершить действие или ответить на вопрос. Годится в неформальных и частично формальных ситуациях

Sure thing!

Совсем простая разговорная вариация варианта выше. “Sure thing!” в английском — примерно то же самое, что «Ну так!» или даже «Ясень пень!» в русском, но без грубой коннотации. Годится для крайне неформальных ситуаций

Of course

Ещё один литературный способ выразить согласие. Перевод на русский: «Конечно». Как и “Yes”, слово можно использовать в любых ситуациях и с любыми людьми, ведь литературные нормы универсальны. Просто, удобно, скучно

Course

Разговорная версия предыдущего варианта. Проще и удобнее, но, как и любые разговорные слова и выражения, не всегда допустима в формальных ситуациях

No problem!

Добавляем этот вариант, чтобы обратить внимание на слово “Problem”, употреблённое в единственном числе. У этого есть причины, ненужные при изучении языка для каждодневного использования, так что опустим их. Просто поверьте нам на слово и запомните так

Сленговое словечко, внешне и внутренне напоминающее русское «Да». Известность слова в наших краях подкрепила знаменитая песня Билли Айлиш про плохого парня, где оно звучит перед припевом. Duh!

Хотя словечко и похоже на русское, употребляется оно далеко не в тех же случаях, в которых мы привыкли. “Duh” потому-то и живёт в сленге, что имеет узкое значение и применяется в строго отведённых ситуациях — литературному языку такая точность несвойственна.

  • Значение слова — саркастичное замечание об очевидном.
  • Примерный перевод на русский — «Да ладно!», «Неужели!»
  • Особенность — слово произносится именно с той самой интонацией, с которой оно звучит в песне. По-другому работать оно просто не будет

Roger (that)

Слово из военной и авиационной лексики. Если не уходить в особенности строения англоязычной служебной терминологии, то это мужское имя, используемое для определённых ситуаций. Таких имён-команд в английском много, обращать на них внимания не будет. Далеко не весёлого Роджера упоминают, когда подтверждают принятие команды или приказа. Примерный аналог в русском языке: «Вас понял!» или «Так точно!» (но не всегда)

Синонимом всех вышеперечисленных вариантов слово “Roger” или конструкция “Roger that” НЕ ЯВЛЯЕТСЯ!

Got it

Гражданский «брат» Роджера. Используется в случаях, когда подтверждают чьи-то слова, рекомендацию, совет или просьбу. Примерный аналог в русском языке: «Понял», «Принял», «Дошло» или «Хорошо» в значении подтверждения.

Так же, как и “Roger”, конструкция “Got itНЕ ЯВЛЯЕТСЯ синонимом остальных слов и конструкций из этой статьи

Вопреки расхожему мнению, английский язык богат на различные конструкции и выражения, далеко не все из которых имеют аналоги в русском языке. Постичь каждый из них призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области искусственного интеллекта и машинного обучения для облегчения процесса изучения языка. Удачи!

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector