Джинсы для развитого социализма, или Как закалялась ткань
Джинсы для развитого социализма, или Как закалялась ткань?
Если бы Ленин мог видеть и оценивать последствия своей деятельности, он, возможно, написал бы что-нибудь вроде: «Развитой социализм есть высшая и последняя стадия социализма. Характеризуется развитой системой тотального дефицита товаров народного потребления». И был бы, как всегда, прав.
В эпоху развитого социализма (1971−1991) дефицит был именно тотальным. Он верой и правдой служил партии в деле удержания народа в повиновении. «Занимайся любовью, а не войной», — призывали хиппи в Америке, в то время как русские могли бы сказать: «Добывай дефицит, а не лезь не в свое дело». И мы добывали, кто как мог. Одни налаживали связи с нужными людьми во всевозможных распределителях жизненных благ, другие старались «зашибить деньгу», чтобы отовариться на черном рынке.
Символом же и мерилом дефицита были, без сомнения, джинсы. Их, в отличие от других дефицитных товаров, скажем, женских сапог, никогда не «выбрасывали» в свободную продажу. Невозможно было записаться в какую-либо очередь «за джинсами», как происходило с автомобилями или квартирами. Даже в магазинах «Березка», торгующих за валюту, бывали только какие-то недоделанные то ли французские, то ли бельгийские джинсы «Конваир». Но народ уважал только три «фирмы»: Ли, Вранглер и, конечно, Левис. Был еще на полранга пониже какой-то Ли-Купер.
Никаких других фирм не признавали. Это были суровые и аскетические времена, когда пиво было двух сортов: «пиво есть» и «пива нет»; сыр трех сортов: российский, голландский и пошехонский; хлеб белый и черный. Больше трех сортов джинсов психика наша не выдерживала.
До сих пор непонятно, откуда они брались в стране, эти джинсы. Выезд за границу был перекрыт почти наглухо, как по числу «выездных», так и по количеству товаров, разрешенных к ввозу. И тем не менее, в джинсах ходили многие. И на толкучке их можно было купить почти всегда. Ограничивала только цена: в начале описываемого периода месячная зарплата инженера, в середине — полторы-две зарплаты.
Надо сказать, что ценились тогда джинсы не по нынешним критериям. На современные джинсики от Гуччи никто бы и смотреть не стал. Не было никаких «варенок», никаких наворотов и лейблов в количестве десяти штук. Все это пришло потом, как и пущенное какими-то «знатоками» английского языка позорное слово «ливАйс». Максимумом шика были молнии на задних карманах. Джинсы были темно-синего «индигового» цвета, должны были «стоять в углу», то есть быть пошиты из твердой, как картон, ткани, и обязаны были «пилиться», то есть вытираться в процессе носки, приобретая волшебный голубой оттенок. Надевали их в первый раз зачастую мокрыми и при помощи мыла. Высохнув на теле обладателя, они принимали нужный размер.
Ходить в новых джинсах было мучением. Но это были сладкие муки, ведь все смотрели на тебя с завистью и одобрением одновременно. Любая девушка была твоя — этим, и еще постоянным давлением грубой ткани на гениталии, во многом объясняется положительная динамика роста населения в те, в общем-то, скудные годы.
Тот, у кого не было джинсов, был человеком второго сорта. В крайнем случае, нужно было иметь джинсы индийские (Милтон), польские или чехословацкие. Они, правда, не «пилились» и не стояли в углу, а при ходьбе позорно трепыхались нижней частью штанины. Их крахмалили, но это плохо помогало; выдавал цвет, хоть и синий, но какой-то сероватый.
Но наш талантливый народ научился производить джинсы, которые за десять шагов было не отличить от настоящих. Технология этого производства достойна подробного описания.
Во-первых, ткань. В магазинах свободно продавалась тряпка под издевательским артикулом «джинсовая», кстати, весьма дешевая. Джинсовым у нее было только плетение нитей. Ни по цвету, ни по плотности она не имела ничего общего с благородным «денимом». Но ткань эту нарезали кусками по три метра (столько потребно на одни джинсы), красили в большом баке анилиновыми красителями (синий или электрик), хорошо промывали и тщательно разглаживали. Получившийся кусок весьма напоминал по цвету новые американские джинсы. Единственное отличие — изнанка того же цвета, что и лицо, тогда как у фирменных джинсов изнанка светлая.
Во-вторых, из полученной ткани шили джинсы, тщательно соблюдая и копируя все многочисленные особенности американского ширпотреба: двойные швы, кирпичного цвета нитки (нитки тоже красили, так как нужного цвета было не достать). Лейблы, пуговицы и заклепки покупали на рынке в Малаховке, где местные умельцы научились кое-чему. Никто при этом не покушался подделывать конкретные фирмы Большой Тройки, разница была бы слишком очевидной. Каждый «самопальщик» создавал нечто свое, в зависимости от того, какие аксессуары ему удавалось достать. Получались как бы джинсы вообще.
В-третьих, готовые штаны нужно было пропитать, чтобы они «стояли». Подозреваю, что рецепты пропитки были также различны, но чаще всего это была канифоль. Ее растворяли в ацетоне (бензин оставлял слишком сильный запах, но применяли и бензин) и погружали в раствор изделие. Затем, не отжимая, давали стечь и сушили на свежем воздухе. Через день-другой оставался только слабый приятный запах канифоли, а готовые «джинсы» не болтали клешем, но двигались единым монолитом вместе с ногой.
Покупали влет. Часто шили на заказ, так что ни о каком обмане речи не было, и покупатель прекрасно знал, что берет «самопал». Но он стоил 25 рублей, а «фирма» на толкучке — 125, почувствуйте разницу. И за десять метров не отличить…
Накануне Олимпиады-80 в продаже стала появляться настоящая джинсовая ткань, импортный правоверный деним, тяжелый и плотный. Мгновенно развилось производство приличных лейблов, возникли подпольные цеха, и джинсы уже стали подделывать «под фирму». Тогда же появились первые отечественные джинсы «Новинка», которые, не мудрствуя лукаво, оснащали приличными лейблами и заклепками и выдавали за американские. А потом пришла перестройка, как грибы, разрослись кооперативы по «варке» джинсов, заработал Рижский рынок, и невареная джинса отошла в прошлое.
Ну, а после открылись границы, нагрянули сначала поляки, потом турки с китайцами… И никто теперь уже не помнит, какие они, настоящие джинсы.
Заимствования в немецком языке
Из каких языков обогащался немецкий в процессе своего развития? Как появлялись англицизмы в немецком и чем сейчас недовольны пуристы? Как взаимодействовали немецкий и русский и что осталось в языках друг от друга? Читайте нашу статью и узнаете!
Немецкий язык на разных этапах своего развития брал лексику из:
◊ латинского
Еще в VI-VIII веках эти слова были «онемечены», то есть адаптированы и изменены и сейчас практически не выявляют себя как инородные (например, schreiben –scrībere, die Straße (улица) — via strata, das Kloster (монастырь) — claustrum, и так далее);
◊ кельтского
Например, das Reich (империя, богатство) – rîg, das Amt (ведомство, учреждение) – ambactus и т.д.);
◊ французского
Эти слова связаны со светской жизнью, модой и военным делом (die Armee (армия) — armé, die Garnison (гарнизон) — garnison, elegant (элегантный) — élégant и т.д.) ;
◊ итальянского
В основном слова, связанные с финансовой, торговой сферами (netto (нетто), brutto (брутто), das Risiko (риск) — risico).
Стоит отметить, что этими языками процесс заимствования не ограничивался, были, конечно, и другие. Однако, особенно заметно влияние на немецкий английского и русского языков, потому что оно, во-первых, происходило не так давно (а из английского происходит и сейчас) и, во-вторых, многие слова сохранили свой первоначальный облик и довольно легко узнаются в речи (это касается как раз русского языка). Давайте рассмотрим эти заимствования подробнее.
✏ Интересно
Слово der Kaffee в немецком произошло от английского coffee и сначала писалось Koffee (только в XVIII веке О поменялось на А), но в английский оно пришло из голландского koffie, а туда — из арабского قهوة (qahwa). Так это слово прошло очень долгий путь, прежде чем обрести привычный нашему глазу облик.
Немецкая и английская культуры активно взаимодействовали и взаимообогащались начиная с конца XIХ века (до XIX в. заимствования из английского языка имели для немецкого скорее второстепенное значение), происходило это в два этапа.
⇒ Первый этап
Первый этап — период конца XIX – начала XX века, когда в Германии происходила индустриальная революция.
После изобретения парового двигателя в немецком появилось слово die Dampfmaschine, калька с английского steam engine.
✏ Интересно
Калька (или калькирование) — это способ заимствования слов или фраз путем буквального перевода. Например, полуостров (рус.) — Halbinsel (нем.) , Schnelle Medizinische Hilfe (в языке ГДР) — скорая медицинская помощь (рус.) и т.д.
А потом пошли и другие слова: das Dampfschiff (steamship) -пароход, der Dampfer (steamer) — тоже пароход, die Lokomotive (locomotive engine) — паровоз, die Lore (lorry) — вагонетка, der Tunnel (tunnel) — туннель, der Waggon (wa(g)gon) — вагон.
Когда случилось важное историческое событие, а именно Генри Форд изобрел автомобиль – в немецком появились новые слова: parken (парковаться), der Parkplatz (автостоянка), tanken (заправлять), der Tank (бак), die Tankstelle (заправка) и др.
В сферах политики и торговли новые слова тоже берутся из английского: die City (город или центр города), der Bankomat (банкомат), das Meeting (встреча), negativ (негативный), positiv (позитивный), der Ventilator (вентилятор), der Virtuose (виртуоз).
Подобное встречается и в печатном производстве и журналистике: die Yellow Press (желтая пресса), der Reporter (репортер), das Interview (интервью), der Comic (комикс).
В литературе также становится очень ощутимым влияние английского языка. Например, в новеллах С.Цвейга ни раз говорится о значимости английского языка («Das Englische allein gab ihm [dem Satz] einen hohen Grad von Klarheit und Entschlossenheit»). Для тех, кто так же чувствует необходимость изучать английский язык, мы создали канал Английский язык в Telegram, который поможет вам разобраться в тонкостях употребления английской грамматики, выучить новую лексику, в том числе разговорные фразы и сленг, и просто включить английский в вашу ежедневную рутину.
⇒ Второй этап
Второй этап – середина ХХ века после второй мировой войны и до наших дней.
После войны, когда ГДР была почти полностью ограждена от влияния английского, в ФРГ происходила активизация англо-американской лексики ввиду политической и экономической зависимости от США. Подробнее про время существования ГДР и ФРГ можете прочитать в нашей статье.
Хотите изучать немецкий, иметь возможность общаться на нем в путешествиях и завести друзей в Германии? Или подтянуть язык до нужного уровня для сдачи экзамена? А может, просто повторить основные темы с преподавателем?
Кроме того, лидерство США в областях науки и техники вело к тому, что практически вся научная литература издавалась на английском, а понятия оттуда ученые из других стран перенимали без изменений: die Automation (автоматизация), der Computer (компьютер), der Container (контейнер), das Job (работа), das Know-how (ноу-хау, секрет производства), der Laser (лазер), das Management (менеджмент), das Radar (радар).
Средства массовой информации тоже перенимали большое количество ярких, привлекающих своей новизной и небольших по объему (что очень важно для СМИ), легко запоминающихся слов, таких как die CD, Comics (комиксы), die Headline (заголовок), der Hit (хит), live (прямой эфир), News (новости), das Playback (воспроизведение), die Show (шоу), der Single (сингл), der Spot (клип, рекламный ролик), der Trailer (трейлер).
Вместе с соответствующими им понятиями в Германию пришли и слова моды: der Eyeliner (подводка для глаз), die Lotion (лосьон), der Spray (спрей), der Look (образ), der Blazer (блейзер), das T-Shirt (футболка), Jeans (джинсы) и пр.
► Заметим различие первой и второй волн: если в первой заимствования адаптировались к немецкому языку (вспомним кальки), то во второй волне слова проникали в язык и оставались там в своем оригинальном виде .
Заимствование англо-американской лексики происходит очень активно и по сей день, что вызывает все чаще и чаще негативную реакцию со стороны носителей языка. Особенно популярно это в речи молодежи, формируется даже такое понятие, которое многие из вас наверняка встречали – Denglisch (Deutsch + Englisch).
Denglisch служит уже не потребности, а скорее моде и используется в повседневной жизни. Слова Hi, Okay, Handy (мобильный телефон) (заметим, что в английском слово handy означает «удобный, сподручный», в немецком же это слово стало заменой длинного Mobiltelefon), surfen (например, фраза «Im Internet surfen» — «искать в интернете»), googeln (гуглить) и др. Кстати, эти слова ещё можно отнести и к сленговой лексике, о ней подробнее читайте в нашей статье "Знакомимся с немецким молодежным сленгом.
Уже говорите на немецком и мечтаете начать учить английский или просто сохранить свой английский на нужном уровне? Рекомендуем группу Английский язык в Инстаграм, здесь вам точно не дадут скучать. Занимайтесь по полчаса ежедневно и скоро увидите значительный прогресс.
В уже известной нам второй половине ХХ века, во времена существования ГДР, в немецкий язык проникло довольно значимое количество слов-советизмов, то есть заимствований из русского советской эпохи.
Этому так называемому ГДР-овскому языку противостоял язык ФРГ, бундесдойч (на который, как мы помним, сильно влиял английский). Восток и запад специально использовали слова, которые вторая сторона не могла понять.
✏ Интересно
Некоторые примеры заимствований послевоенного периода весьма забавны: коллектив, группа на работе, в ГДР называлась Kollektiv (вообще, слово латинского происхождения, но очевидно, что взято оно было из русского), а в ФРГ – Team (английское заимствование).
После объединения Германии восточным немцам пришлось полностью переходить на бундесдойч и ГДР-овская лексика практически исчезла.
Сейчас в немецком есть некоторые русские заимствования, обозначающие реалии, которых нет в немецкой культуре (большинству из них даже не требуется перевод, всё понятно сразу после прочтения слова), например, Matr(j)oschka, der Borschtsch, die Blini, der Kwass, der Barsoi, der Wodka, die Soljanka, der Bolschewik, Perestroika, der Apparatschik, der Kreml, die Balalajka, der Kulitsch, der Lunochod, der Iwan (во Вторую Мировую войну название советского солдата), die Droschke (дрожки, такси), der Pope (поп, священник русской или греческой православной церкви), der Sputnik и другие.
Если в немецком русские и английские слова не так сложно вычислить, то немецкая лексика в русском себя проявляет не так очевидно. Всё потому, что при заимствовании слова изменялись в фонетическом и морфологическом плане.
Например, дифтонги «eu», «äu», «ei» принимали вид буквосочетаний «эй», «ай» соответственно, буква «h» в начале слова становилась «г», и так далее. Поэтому, например, всем нам известный Зигмунд Фрейд был в Германии не Фрейд, а Фройд — Sigmund Freud, гавань была взята из немецкого der Hafen, ту же замену начальной буквы видим в названии города Ганновер (Hannover), слесарь в немецком звался der Schlosser и т.д.
Как мы видим, русский язык очень изобретателен в вопросе адаптации инородных слов. Немцев, изучающих русский, до сих пор изумляет выражение «давайте пошпрехаем».
Если опустить заимствования, которые происходили еще до XVIII века при взаимодействии древних форм обоих языков, то первые германизмы появились в русском языке в Петровскую эпоху. Это были слова ремесленного промысла и военной сферы: шлагбаум (der Schlagbaum), маршрут (die Marschroute), рюкзак (der Rucksack), масштаб (der Maßstab), штраф (die Strafe), циферблат (das Zifferblatt), вахта (die Wacht/die Wache), гауптвахта (die Hauptwache) и др.
Далее, с развитием немецкой науки и культуры, русский постепенно обогащался не только заимствованиями, но и кальками с немецкого: односторонний — einseitig, мировоззрение (миросозерцание) — Weltanschauung и т.д.
• шахматы (блиц (der Blitz), гроссмейстер (der Großmeister), миттельшпиль (das Mittelspiel)),
• медицина (бинт (die Binde), капа (die Kappe)),
• породы собак (зенненхунд (das Sennenhund), шпиц (der Spitz), пудель (der Pudel), мопс (der Mops), такса (der Dachshund)),
• экономика (бухгалтер (der Buchhalter), вексель (der Wechsel), гроссбух (das Großbuch)) и т.д.
Из известных всем слов немецкого происхождения стоит отметить абзац, бутерброд, вафля, гастарбайтер, вагон, ландшафт, почтамт, шахта, шницель. Все мы используем или слышим их, но чаще всего не задумываемся о том, откуда и как они пришли к нам. Мы сделали целую подборку немецких слов в русском языке.
Таким образом, заимствования — это важнейший процесс становления любого языка. В рамках немецкого мы видим значительное его развитие за счет других языков, но , конечно, стоит отметить и то, как немецкий сам обогатил многие языки, в том числе и русский. Ежедневно мы встречаемся со словами, о происхождении которых даже не задумываемся, а ведь получается, что каждый из нас немного говорит по-немецки! 🙂
Почему слово "брюки" не бывает в единственном числе?
Есть такие слова, которые в единственном числе не употребляются: ножницы, штаны, брюки и т.д. А вот интересно, почему? Ножницы — я еще могу понять: они состоят из двух частей. А почему брюки? Да, у них две штанины, но и у свитера два рукава, а туфель так вообще две отдельные штуки. Но почему-то именно брюки и штаны бывают исключительно во множественном числе? С чем это связано?
Раньше брюки состояли из двух отдельных частей, отсюда множественное число:
Брюки (голл. broek) — верхняя поясная одежда; состоит из двух передних и двух задних половинок, соединенных боковыми и шаговыми швами и средним швом. Верх Б. обычно оформляется поясом. Вплоть до XVIII в. брюки состояли из двух частей, порознь надевавшихся на ноги и скреплявшихся на поясе шнурком. Энциклопедия моды и одежды
А ещё русском языке есть слово ШТАНЫ, по аналогии с ним, вероятно, стали употреблять слово брюки.
В единственном числе:
БРЮЧИНА — часть брюк, покрывающая одну ногу; штанина. Толковый словарь Ефремовой. .
Надо думать, что из двух частей состояли не только брюки, но и все их предшественники: портки — от др.-рус. пъртъ — одежда, штаны — начало 17 века, шаровары — в словаре с 18 века, но реально раньше, панталоны — первая треть 19 века. Все они употребляются в форме множественного числа.
Итак, 20-ы е годы 19 века. Вспомним «Евгения Онегина»: Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет». До панталон русское военное дворянство носило длинные штаны/шаровары, заправленные в сапоги. Хотя придворной одеждой ещё считались короткие штаны, чулки и башмаки, но и военная форма никого не шокировала, в штанах можно было пойти на бал и во дворец.
Но вот во времена Пушкина франты стали носить белые панталоны навыпуск, что представлялось чудовищным неприличием — простонародными портками в качестве светской одежды. Один такой франт в панталонах явился на московский великосветский вечер, но вызвал гнев хозяйки: «Не у меня только, не у меня! Ко мне, слава Богу, никто еще в портках не входит!» Но вот уже и в письмах Вяземского (1821 год) мы читаем: «Я хлопочу о портках».
С брюками, которые заменили панталоны, были те же проблемы. Сначала широкие брюки считались матросскими штанами, и одевший их щеголь вполне мог услышать следующее: Тебя пригласили на бал танцевать, а не на мачту лазить; а ты вздумал нарядиться матросом». (Из книги Ю. Лотмана).
ЕЩЁ О ШТАНАХ (КАКИМИ ОНИ БЫЛИ)
Славянские штаны делались не слишком широкими: на сохранившихся изображениях они обрисовывают ногу. Кроили их из прямых полотнищ, а между штанинами («в шагу») вставляли ластовицу — для удобства ходьбы: если пренебречь этой деталью, пришлось бы семенить, а не шагать. Штаны делались примерно по щиколотку длиной и на голени заправлялись в онучи. Разреза штаны не имели, а на бёдрах держались с помощью шнурка.
Столь знакомое нам слово «брюки» появилось не так давно и пришло из нидерландского языка. До этого пользовались словом «штаны» (по основной версии – слово турецкого происхождения), а еще раньше – словом «порты», или «портки». А еще в русском литературном языке 19 века бытовало очень стыдливое слово для мужской одежды – «невыразимое» (или «невыразимые»). Невыразимое – и все тут. Сразу всем читателям понятно. Зафиксировано и в литературе: «Его бухарский халат разъехался спереди, и обнаружились препротивные нижние невыразимые из замшевой кожи» (И. Тургенев. Повесть «Несчастная»). Или у Тургенева же: «Выхожу – и вижу – за калиткой – человека дурно одетого с разодранными невыразимыми, а перед калиткой Пэгаз в позе победителя» (очерк «Пэгаз»).
Джинсы с какого языка пришло
Звук Я в иностранных словах
RPG: Непонятно, конечно, в какой раздел эту тему засунуть, но вроде иностранные языки тоже присутствуют. Всегда интересно было, почему у нас в языке порой один и те же звуки после транслитерации выглядят так по разному. Объектом внимания на сей раз стал звук "Я", или, в оригинале Ja. В некоторых словах он произносится как "Джа". Вот различные вариации одного и того же звука: Я: Jaguar — Ягуар Java — Ява AJAX — Аякс Jason — Ясон Japan — Япония Джа: Java — Джава (язык программирования) Jabber — Джаббер (технология, аналогичная ICQ) Jailbreak — Джейлбрейк (яблочники поймут) Jack — Джек Jazz — Джеймс James — Джаз Ещё: Jaquet — Жакет Маразм крепок настолько, что российские программисты люто негодуют, когда Java называют Явой, а AJAX — Аджаксом. Вот такие дела.
abuella: Ох, какая каша. RPG, вы всё-таки различайте звуки и буквы. Звуки — это то, что мы слышим и произносим, буквы — это то, что пишем и видим. Звука Я в природе не существует. В русском языке буква Я обозначает или сочетание звуков [ЙА] — ЯМА, или звук [А] после мягкого согласного — НЯНЯ. Буква J в разных языках обозначает разные звуки или сочетания звуков. В испанском, например, звук [Х] . Во французском -[Ж]. RPG пишет: Japan — Япония По-английски Japan звучит приблизительно как ДЖАПАН, а не ЯПАН. С ягуаром та же история. Кстати, когда латвийская олимпийская сборная появилась с надписями LATVIJA (по-латышски это читается ЛАТВИ[ЙА]), англоязычники стали называть нашу страну — Латвиджа. http://www.skachat-anglijsky.ru/english-alfavit.htm
maggie: Павел, всё произношение из первой Вашей колонки слизано у немцев. Меня до сих пор поражает, как это они ещё джинсы в покое оставили. ))
abuella: maggie пишет: как это они ещё джинсы в покое оставили. )) На общечеловеческие святыни покушаться опасно. Так и до мировой революции/планетарной гражданской войны недалеко.
RPG: abuella пишет: RPG, вы всё-таки различайте звуки и буквы. Звуки — это то, что мы слышим и произносим, буквы — это то, что пишем и видим. Речь и о буквах и о звуках одновременно. Как английское сочетание Ja трансофрмируется в русские звуки/буквы/наборы звуков (нужное подчеркнуть). abuella пишет: По-английски Japan звучит приблизительно как ДЖАПАН, а не ЯПАН. С ягуаром та же история. В том то и дело, что мы не говорим Джагуар, но говорим Джава. maggie пишет: Павел, всё произношение из первой Вашей колонки слизано у немцев. Меня до сих пор поражает, как это они ещё джинсы в покое оставили. )) Неужели эти все слова немецкие? Или просто их немцы переводили?:) Родина AJAX естественно Америка. Так почему аякс? Ягуар — эо вообще из языка какого-то племени индейцев. И что характерно, это Ягаур, а не Джагуар, как говорят агличане (но попробуйте их убедить в обратном — тыщу лет так все говорили и будут говорить).
Sabrina: RPG пишет: Всегда интересно было, почему у нас в языке порой один и те же звуки после транслитерации выглядят так по разному. Суть вопроса вообще не понятна. По-моему, из какого языка пришло слово, так оно и произносится или пишется. При чем здесь порядок транслитерации?
Пес, бегущий берегом: >Суть вопроса вообще не понятна. По-моему, из какого языка пришло слово, так оно и произносится или пишется. При чем здесь порядок транслитерации? +1 "Изначальное" происхождение и звучание (и значение) слова никакого, простите за каламбур, значения не имеет. Тут работает классический "испорченный телефон": вы берёте слово у ПОСЛЕДНЕГО, кто его вам передаёт. И как он его изобразил — так и будет. (Плюс то искажение, которое вносят сами русскоязычные пользователи, отнюдь не страдающие в массе своей не то что умением, но даже и желанием правильно что-то там транслитерировать и, пардон за выражение, транскрибировать. В общем, объяснение самое простое и непробиваемое: так получилось ("исторически сложилось"). Искать за этим ещё какой-то глубокий смысл и козни — именно что искать ту самую чёрную кошку, которой нет. Ну или вот ещё аналогия, посовременнее: слова идут по миру именно что как по сети — всевозможными маршрутами. Вас же не удивляет, что один и тот же пакет искажается по-разному, приходя к вам разными путями?
Sabrina: Пес, бегущий берегом пишет: В общем, объяснение самое простое и непробиваемое: так получилось ("исторически сложилось"). Искать за этим ещё какой-то глубокий смысл и козни — именно что искать ту самую чёрную кошку, которой нет. Так я и не ищу!)) Это скорее ответ для RPG, а не для меня. Пес, бегущий берегом пишет: Ну или вот ещё аналогия, посовременнее: слова идут по миру именно что как по сети — всевозможными маршрутами. Вас же не удивляет, что один и тот же пакет искажается по-разному, приходя к вам разными путями? Удивляет. Но я знаю почему так происходит. Избавлю Вас от объяснений по этому вопросу.
Пес, бегущий берегом: >Так я и не ищу!)) Это скорее ответ для RPG, а не для меня. Вы угадали. 🙂 И даже не "скорее", а исключительно для него, а не для вас. Символом "+1" сейчас в Сети означают "присоединяюсь к предыдущему оратору". Если перед ним цитата — значит, именно к ней. То есть выше я присоединился к вашему мнению — и добавил пару примеров в его поддержку/разжевание.
Sabrina: Пес, бегущий берегом, с трудом, но всё же, я поняла про что Вы. Пришлось перечитать несколько раз Ваш пост. Система у Вас оригинальная конечно. Но теперь буду знать как с Вами общаться. Я всегда считала, что пост пишут в ответ не через другого человека а напрямую.
Князь Мышкин: Sabrina пишет: . Я всегда считала, что пост пишут в ответ не через другого человека а напрямую. Как правило, да! Но не всегда это правило удаётся выполнить, потому что часто ветку просматриваешь уже тогда, когда много постов. Но вот какое-то сообщение заинтересовало. Тогда желательно цитировать хотя бы кусок этого сообщения с обязательным указанием автора. Но Пес, бегущий берегом оригинален и помечает цитату вот таким значком: ">".
Пес, бегущий берегом: >Но Пес, бегущий берегом оригинален и помечает цитату вот таким значком: ">". Спасибо, повеселили :). Эта "оригинальность" была общепринятым правилом (и единственно возможным способом) во времена ASCII-графики, ФИДО и тому подобного незасилья анимации, баннеров и флеш-графики. И остаётся единственным способом обозначения цитирования при работе браузера в текстовом режиме (мне на бегу единственно доступном). Кстати, это же обозначения цитирования продолжают использовать вроде бы широко ещё распространенные мейлеры, начиная с Аутлука. Видимо, выросло поколение юзеров, не пользующихся "мылом" вообще. В общем, это было давно, это было в дали — в прошлом тысячелетии. Забавно чувствовать себя путешественником во времени. ======== "Мне 300 лет, я выполз из тьмы."©Машинка Времени З.Ы. Есть простой, но очень сложный способ избежать таких непоняток: думать о том, _что_ сказано в теме, а не о том, _кто_ чего сказал.
Gapon: "Спасибо, повеселили :)", Путешественник во Времени! "Думать. ", ишь. Просто киноид-гуманист какой-то!
abuella: Пес, бегущий берегом пишет: Эта "оригинальность" была общепринятым правилом (и единственно возможным способом) во времена ASCII-графики, ФИДО и тому подобного незасилья анимации, баннеров и флеш-графики. К сожалению, в нынешние времена она сильно затрудняет восприятие. Опцию "цитата" придумали неглупые люди.
Князь Мышкин: Пес, бегущий берегом пишет: Спасибо, повеселили :). На здоровье! Я этого и хотел.
Iori_Yagami: Пес, бегущий берегом пишет: Есть простой, но очень сложный способ избежать таких непоняток: думать о том, _что_ сказано в теме, а не о том, _кто_ чего сказал Ага! А вот выделение текста _таким образом_, вместо такого способа, это тоже нафталином отдает. Может, еще и файлы на диске названы в формате 8.3? А JAVA — это, конечно же, ЖАБА и никак иначе!
Пес, бегущий берегом: >К сожалению, в нынешние времена она сильно затрудняет восприятие. Опцию "цитата" придумали неглупые люди. К счастью, она (ASCII-графика) 1) в любые времена работает там, где не работают новомодные опции оформления (см. выше не тему "режимы" и "не всем такое счастье"); 2) Отображается всегда одинаково, платформенно и браузерно-независимо. А "опцию цитата" каждый движок каждого форума (и каждый текстовый и околотекстовый редактор) оформляет по-своему. Что тоже изрядно затрудняет восприятие при регулярных забегах по разносортным форумам. Впрочем, это уже завитушки — определяет пункт 1). Удобно, конечно, работать электроинструментом. Пока вы рядом с розеткой. 😉 >Может, еще и файлы на диске названы в формате 8.3? А JAVA — это, конечно же, ЖАБА и никак иначе! А вот тут Вы запутались. Тот, кто обращает внимание на формат имени файла — никогда не будет использовать в нем кириллицу.
Sabrina: Князь Мышкин пишет: Но Пес, бегущий берегом оригинален и помечает цитату вот таким значком: ">". Видимо, это еще старый тип шифрования. Мы такой не проходили. Сейчас используют более удобные виды криптографии. Князь Мышкин, а я сегодня ночью для Вас стихи сочинила. Только две строчки. Больше не получилось. Но не обидитесь это стихи шутки. Про Ваше увлечение боевыми искусствами. Он толерантно работал ножом — Четверо ранены в споре большом. Сабрина©
Князь Мышкин: Sabrina пишет: . Про Ваше увлечение боевыми искусствами. Он толерантно работал ножом — Четверо ранены в споре большом. Sabrina. просто замечательно! Спасибо огромное. Ты очень верно уловила мою суть. Ножом, но всё равно толерантно, то есть без внутренней агрессии. Долго смеялся.
Пес, бегущий берегом: >Ножом, но всё равно толерантно, то есть без внутренней агрессии. Маска, я Вас знаю! Вы — князь Серебряный, Обезьянознаменный и прочая. >– «Устремив свои мысли на высшее Я, свободный от вожделения и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся, Арджуна!» [©«Бхагават-Гита»,Песнь третья, стих тридцатый.]
Князь Мышкин: Пес, бегущий берегом пишет: >– «Устремив свои мысли на высшее Я, свободный от вожделения и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся, Арджуна!» [©«Бхагават-Гита»,Песнь третья, стих тридцатый.] Ого! Приятно. Я ведь это дело очень-очень читал в своё время. И Шримад Бхагаватам тоже.